.





Overview of Cultural Relations Between Arabs and Armenians,
Nazar Nazarian, le 6 décembre 1986
Al-Maarifé, pp 39-48, Alep 19xx (12 paragraphes)
Pages 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48

Notes orales en 1ère lecture vers 1991
et dactylographiées en direct par Nil V. Agopoff
en vue de traductions
sommaires selon les paragraphes (§ I > § XII)

  • I (pp39- ) -

  • II (pp - ) - Akad de Babylonie, les Séleucides, soldats arméniens dans l'armée la reine Zénobie,

  • III (pp - ) - Selon l'écrivain arabe Zaki Addin, l'historien arménien Dickran XXXian "L'histoire de Jérusalèm", l'archevêque arménien de Jérusalèm Abraham contacte le prophète Mohammed. Leur correspondance est traduite en arménien et publié dans le livre.

    Les droits des Arméniens dans les Lieux Saints est confirmé par le Caliphe Omar Ibn el Khatab puis par le Firman de Saladin (Salah Ed-din el Ayoubi) lors de la reconquête de Jérusalèm. Cet accord traduit en arménien peut être considéré comme la 1ère traduction de l'arabe vers l'arménien.

    Il existerait un second manuscrit signé par le Prophète Mohammed.rédigé par Ali Ibn Taleb en l'an 4 de l'hégire. Un manuscrit écrit en 40 hégire dont la traduction arménienne se trouve au Madénatarn en parle.

    Un magazine saoudien parle d'un manuscrit arménien se trouvant à la Bibliothèque nationale à Paris qui relate l'histoire d'une tentative d'empoisonnement de Mahommed.

  • IV (pp - ) - Après la conquête arabe de l'Arménie, un accord fut conclu entre le gouverneur de Cham, Moayia Ibn Abi Souffian et le Prince arménien Rechtouni.

  • V (pp - ) - au Monastère Sainte-Catherine dans le Sinaï, se trouve la traduction arabe d'un manuscrit arménien "L'histoire de Agathange"

  • VI (pp - ) - Les relations culturelles arméno-arabes ont commencé pendant la période abbasside et ont continué par la suite avec l'indépendance arménienne avec les bagradounis (selon la khila arabo-islamique). L'age d'or de la civilisation arabe. L'historien arabe Maassaoudi : parle de l'histoire de Ara le Bel et Sémiramis de Babylone, histoire rapportée par le père de l'histoire arménienne Movsès Khorénatsi ("Moussa el Kourini" en arabe).

  • VII (pp - ) - Les Mille et une nuits ont été traduites en arménien en particulier l'histoire du Roi Bahloul
    H. Simonian parle des influences de la poésie arabe sur la poésie arménienne. Il y a eu des débats philosophiques avec Krikor Magistros avec des philosophes arabes et slaves Ibrahim et Manoutchia, des débats transcrits en arabe poétique dans une métrique en vers.

    L'historien Khalatian de la Congrétation des Mekhitaristes de Vienne a publié des traductions des historiens arabes comme El Balahduri, Ibn Maskawi, El Tabari, El Yacoubi, Ibn el Abdir, qui apportaient leurs études & leurs témoignages sur l'Arménie.

  • VIII (pp - ) - Au 18ème siècle, l'historien égyptien El Cheikh Abou Saleh, l'Arménien, a écrit un livre d'histoire portant son nom. Ce livre a été traduit en arménien par le Père mekhitariste Alichan à partir de sa version anglaise au XIXème siècle. Alichan traduisit également l'historien arabe el Makrizi.

    Dans son livre "L'Histoire de la philosophie arménienne" édité en 1975 en Arménie, Tchaloyan nous parle de l'influence de Tawit Anhakht (période hélenniste du V° siècle) sur la philosophie arabe d'Ibn Sina et d'Al-Kindi. Ce dernier aurait défini la philosophie par la connaissance ou la nature des choses et leurs phénomènes. Il faut répondre selon l'avis aux quatre questions suivantes : Est-ce que ça existe ? qu'est-ce que c'est ça ? Comment ça ? Pourquoi ça ? Ces questions se trouvent dans le même ordre que chez Tavit Anhakht (les limites de la philosophie) de l'Ecole d'Athènes à Alexandrie.

    Riches influences mutuelles de la philosophie arabe avec l'Orient chrétien selon A.F. Sabbayef (richessse de l'école d'Athènes). Influences byzantines sur Youhann el Jamchaki & Tawitt '"Les limites de la Philosophie).

    Tchaloyan rapporte dans son livre qu'un historien arabe nommé "Bribirri" (dont nous n'avons pas réussi à connaître l'identité) que Kosta Ibn Luka El Baalbeki s'est rendu au Cham où il a pris un grand nombre de manuscrits . On raconte que le prince arménien du Vaspourakan l'avait invité en son pays en 1003-1024 où Luka El Baalbaki est resté jusqu'à sa mort.

  • IX (pp - ) - Quant au savant russe Nicolas Marr du XIXème siècle, il assure que les livre des "Maximes du Renard" en arabe est une traduction des maximes de l'écrivain arménien Vartan. Ikibbi est né d'un village près de Halep au XIIème siècle.

  • X (pp - ) - A la maison arménienne de Halep il y a un livre imprimé en 1868 à Jérusalèm du père Antoine Khanji qui porte sur l'histoire depuis le début jusqu'à nos jours de Moussa el Kourini (Moïse de Khorène).

    Matbran Halef a écrit un livre sur la Syrie et sur Halep. Il y cite le célèbre poète mystique arménien Krikor Naregatsi du Xème siécle qui sera traduit en arabe. La traduction ne sera pas publiée vue sa traduction de qualité médiocre.

    Il y a quelques années, les journaux ont parlé de la trouvaille au Yémen d'un dictionnaire quadrilingue, arabe-arménien-perse-turc mais nous ne savons pas par qui ou quand il a été rédigé.

  • XI (pp - ) - A propos des échanges scientifiques et les traductions médicales au Moyen-Age :
    . Ibn Hawkal parlant de l'Arménie dit : "les Arméniens sont de bons médecins, riches en informations médicales"
    . Le médecin syrien arabe Abou Saïd rapporte que le médecin arménien Mekhitar Herats (XIIème siècle) a des livres sur la nature . Abou Saïd a écrit un livre qui a été traduit en arménien par Narssis Lambronatsi. Mais Abou Saïd savait l'arménien.

    Amirdovlat Amassiatsi, le célèbre médecin du Sultan ottoman, qui a vécu en 1459 parlait couremment l'arabe, l'arménien, le grec, le latin, le turc et le persan. Il a écrit plusieurs livres de médecine en ayant pour livre de base "Système de Doukan" (la pharmacie d'autrefois) de Moussa Ibn Maïmoun.

    Parmi les livres de ce maître : un dictionnaire médical en langues arménienne, arabe, grec, latin et persan.

  • XII (pp -48) - Selon le catalogue des manuscrits arméniens au Madénataran, un savant arabe en alchimie Abdel Khalil El Maghrébi, a rédigé une traduction de l'arménien portant sur la méthode d'obtenir de l'or pur.

  • Nazar Nazarian le 6 décembre 1986

Pages 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48

_ Armenian-Arab Chapters [(Home)] _
[(I)] - [(II)] - [(III)] - [(IV)] - [(V)] - [(VI)] - [(VII)] - [(VIII)] - [(IX)] - [(X)] - [(XI)]
Chapters of French Web Site
_I Presentation - II Armenology - III Library & Data Resources of CRDA - IV Armenian Life in the Diaspora - V Armenian Culture - VI History - VII Armenia(s) - VIII Different Environnements & Armenia - IX Genocide of 1915 and Politico-mediatic Sequences - X Collective Unconscious, Memory(ies) and 1915 - XI Religion(s) and Theology(ies)